Исследователи Волгоградского государственного университета (ВолГУ) придумали методику исправления ошибок искусственного интеллекта (ИИ) при переводе текстов. Об этом рассказала профессор Вера Митягина.
Представитель вуза пояснила, что современные системы машинного перевода и языковые модели в виде чат-ботов на основе ИИ могут переводить тексты с разной степенью точности. В исследовании проанализировали переводы от Prompt Neural, Chat GPT, Google Translate, Яндекс. Переводчика и других программ.
Некоторые из них дословно передавали информацию, а другие учитывали адаптивный подход, в том числе поиск фразеологизмов и речевых эквивалентов при переводе с одного языка на другой.
Помимо выявленных при работе с ИИ-переводчиками орфографических и пунктуационных ошибок, найдены смысловые, стилистические ошибки.
По её словам, специалисты разработали методику предварительного редактирования текстов для упрощения работы с ИИ-переводчиками. Речь идёт о сегментировании предложений, разбивке сложных конструкций на более простые, расшифровке аббревиатур. Благодаря такому подходу точность переводов значительно повысилась, подытожила Митягина.